verb
valoir la peine, en valoir la peine, récompenser
B1
lohnen : verbe régulier, non séparable. Le plus courant est le réfléchi sich lohnen : « valoir la peine », « être rentable ». Au parfait : hat sich gelohnt. Plus rarement, sans se, il peut signifier « récompenser / rémunérer ».
Exemples
Die Arbeit lohnte sich nicht.
Le travail n'en valait pas la peine.
Die Firma lohnte die Mitarbeiter für ihre Überstunden angemessen.
L'entreprise a rémunéré les employés de manière appropriée pour leurs heures supplémentaires.
Das lohnt sich nicht.
Ça ne vaut pas le coup.
Détails
Mnémoniques
Imaginez une balance qui penche en votre faveur après l'effort — la balance « lohnt » (vaut) le poids du travail.
Ça ressemble un peu à « loan » : pensez à savoir si cela va rembourser / en valoir la peine.
Notes
Usage réfléchi courant : « sich lohnen » (es lohnt sich = ça vaut le coup). L'emploi non réfléchi (par ex. « récompenser ») est moins fréquent et peut sonner plus formel ou vieilli dans certains contextes.