Jeśli przejdziesz się ruchliwą ulicą w Berlinie, Monachium albo Kolonii, możesz usłyszeć coś, co brzmi podejrzanie znajomo dla osoby anglojęzycznej. Grupa nastolatków powie, że idzie się „chillować”, bo ma „strapazen”. Menedżer w firmie poprosi zespół, żeby go „briefnął” przed kolejnym „meetingiem”.
Witaj w świecie Denglisch (Denglisch) — fascynującej, a często też przezabawnej mieszanki niemieckiego i angielskiego.
Choć językowi puryści w Niemczech czasem narzekają na ten językowy najazd, prawda jest taka, że Denglisch jest ważną częścią współczesnego niemieckiego. Jest tu jednak pewien haczyk: Niemcy nie tylko zapożyczają angielskie słowa; oni często nadają im nowe znaczenia, co prowadzi do jednych z najzabawniejszych nieporozumień, jakie możesz spotkać.
Oto twój przewodnik przetrwania po „pseudoanglicyzmach” i gramatycznych osobliwościach Denglisch.
1. „Pseudoanglicyzmy” (angielskie słowa, których nie ma w angielskim)
To słowa, które dla Niemca brzmią w 100% po angielsku, ale native speakera angielskiego wprawią w całkowite osłupienie.
Das Handy (telefon komórkowy): Klasyk. Dla Niemca urządzenie w twojej kieszeni to Handy. Jeśli powiesz Brytyjczykowi albo Amerykaninowi, że „zgubiłeś swoje handy”, może się zastanawiać, czy zgubiłeś poręczne narzędzie albo pomocnika domowego.
Public Viewing (wspólne oglądanie wydarzeń sportowych w miejscu publicznym): Podczas mistrzostw świata miasta ustawiają na placach ogromne ekrany. Niemcy nazywają to Public Viewing.
- Pułapka: Po angielsku „public viewing” oznacza wystawienie ciała w trumnie, żeby ludzie mogli oddać mu hołd przed pogrzebem. Powiedz anglojęzycznej osobie, że idziesz na „public viewing z 10 000 krzyczących ludzi i piwem”, a zobaczysz naprawdę dziwne miny.
Der Beamer (projektor): W Niemczech biurowy projektor pod sufitem to Beamer. Po angielsku „beamer” to potoczne określenie BMW.
Die Bodybag (mały plecak typu crossbody): Jeśli kupisz w Niemczech mały, modny plecak przewieszany przez ramię, możesz zobaczyć na metce nazwę Bodybag. Po angielsku „body bag” to oczywiście worek na zwłoki, używany przez ratowników do transportu ciała z miejsca zbrodni.
Der Oldtimer (auto klasyczne): Jeśli Niemiec z dumą pokazuje ci swojego ukochanego Oldtimera, prezentuje odrestaurowanego Volkswagena Garbusa z 1968 roku, a nie starszego krewnego.
2. Zamieszanie wokół „Mobbing”
W niemieckiej kulturze biurowej, jeśli współpracownik jest prześladowany, wykluczany albo nękany, powie się, że jest ofiarą Mobbing.
- Nieporozumienie: Choć w angielskim istnieje czasownik „to mob”, zwykle oznacza on tłum otaczający kogoś albo atakujący go fizycznie. W niemieckim Mobbing to standardowe, codzienne słowo na nękanie w pracy albo w szkole.
3. Jak Niemcy „zniemczają” angielskie czasowniki
Jedną z najfajniejszych rzeczy w niemieckim jest jego gramatyczna skuteczność. Gdy Niemcy przejmują angielski czasownik, natychmiast zmuszają go do podlegania surowym niemieckim zasadom odmiany.
Weź angielski czasownik to chill:
- Bezokolicznik: chillen
- Czas teraźniejszy: „Ich chille, du chillst, er chillt.”
- Czas przeszły: „Gestern haben wir gechillt.” (Wczoraj chillowaliśmy).
Albo to google:
- Bezokolicznik: googeln
- Czas przeszły: „Ich habe das Wort gegoogelt.” (Wygooglowałem to słowo).
⚠️ Wielka debata o „download”
Co się dzieje, gdy angielski czasownik jest rozdzielny, jak to download? To wywołuje prawdziwe dyskusje nawet wśród rodzimych użytkowników niemieckiego.
Czy mówisz „Ich downloade den Song”, czy „Ich loade den Song down”? (Większość wybiera downloade).
A w czasie przeszłym: „Ich habe gedownloadet” czy „Ich habe downgeloadet”? Technicznie używa się obu form, ale gedownloadet jest częstsze we współczesnych słownikach, nawet jeśli brzmi jak językowy łamacz języka!
4. Dlaczego Denglisch w ogóle istnieje?
To nie chodzi tylko o „chęć bycia cool”. Denglisch często po prostu wypełnia lukę. Angielski świetnie tworzy krótkie, zwięzłe rzeczowniki związane z technologią i biznesem, które standardowy niemiecki musiałby wyrażać za pomocą złożonego słowa z 30 liter.
To także znak, że język żyje i się rozwija. Tak jak angielski przejął z niemieckiego słowa takie jak Zeitgeist, Kindergarten i Doppelgänger, tak niemiecki z radością odwdzięcza się tym samym.
Czy spotkałeś kiedyś termin z Denglisch, który kompletnie cię zdezorientował? A może masz swój ulubiony pseudoanglicyzm? Zaloguj się i daj nam znać w komentarzach poniżej, jakie są twoje najzabawniejsze historie z Denglisch!
Komentarze
Proszę zaloguj się, aby dodać komentarz.