Als je door een drukke straat in Berlijn, München of Keulen loopt, hoor je misschien iets dat voor een Nederlandstalige opvallend vertrouwd klinkt. Een groep tieners zegt dat ze gaan "chillen" omdat ze "stress" hebben. Een zakenman zegt tegen zijn team dat ze hem even moeten "briefen" over de volgende "meeting."
Welkom in de wereld van Denglisch (Denglisch) — de fascinerende, vaak hilarische mix van Duits en Engels.
Hoewel taalpuristen in Duitsland soms klagen over deze taalinvasie, is de waarheid dat Denglisch een belangrijk onderdeel is van het moderne Duits. Maar er zit een twist aan: Duitsers lenen niet alleen Engelse woorden; ze geven ze vaak ook een nieuwe betekenis. En dat leidt tot een paar van de grappigste misverstanden die je ooit zult tegenkomen.
Hier is je survivalgids voor de "pseudo-anglicismen" en grammaticale eigenaardigheden van Denglisch.
1. De "pseudo-anglicismen" (Engelse woorden die niet bestaan in het Engels)
Dit zijn woorden die voor een Duitser 100% Engels klinken, maar een moedertaalspreker van het Engels compleet in verwarring brengen.
De Handy (mobiele telefoon): de klassieker. Voor een Duitser is het apparaat in je broekzak een Handy. Als je tegen een Brit of Amerikaan zegt dat je je "handy" bent kwijtgeraakt, denken ze misschien dat je een handig hulpmiddel of een huishoudhulp bedoelt.
Public Viewing (sport kijken in het openbaar): tijdens het WK zetten steden enorme schermen neer op pleinen. Duitsers noemen dat een Public Viewing.
- De valkuil: in het Engels is een "public viewing" een gelegenheid waarbij een overledene in een kist wordt opgebaard zodat het publiek afscheid kan nemen voor de begrafenis. Als je tegen een Engelstalige zegt dat je naar een "public viewing with 10,000 screaming people and beer" gaat, krijg je heel vreemde blikken.
De Beamer (projector): in Duitsland is de projector aan het plafond een Beamer. In het Engels is "beamer" juist straattaal voor een BMW.
De Bodybag (crossbodytas): als je in Duitsland een kleine, trendy slingbag koopt, zie je misschien dat die als Bodybag wordt aangeduid. In het Engels is een "body bag" natuurlijk een lijkzak.
Een Oldtimer (klassieke auto): als een Duitser trots zijn geliefde Oldtimer laat zien, toont hij je zijn gerestaureerde Volkswagen Kever uit 1968, niet een bejaarde familielid.
2. De verwarring rond "Mobbing"
In de Duitse kantoorwereld, als een collega wordt gepest, buitengesloten of lastiggevallen, zeggen ze dat die persoon slachtoffer is van Mobbing.
- Het misverstand: hoewel "to mob" in het Engels bestaat, betekent het meestal dat een grote menigte iemand fysiek omsingelt of aanvalt. In het Duits is Mobbing het standaardwoord voor pesten op het werk of op school.
3. Hoe Duitsers Engelse werkwoorden "verduitsen"
Een van de leukste dingen aan het Duits is de grammaticale efficiëntie. Als Duitsers een Engels werkwoord overnemen, dwingen ze het meteen om de strikte Duitse vervoegingsregels te volgen.
Neem het Engelse werkwoord to chill:
- Infinitief: chillen
- Tegenwoordige tijd: "Ich chille, du chillst, er chillt."
- Verleden tijd: "Gestern haben wir gechillt." (Gisteren hebben we gechilld).
Of to googlen:
- Infinitief: googeln
- Verleden tijd: "Ich habe das Wort gegoogelt." (Ik heb het woord gegoogeld).
⚠️ Het grote "download"-debat
Wat gebeurt er als een Engels werkwoord scheidbaar is, zoals to download? Dat zorgt zelfs onder moedertaalsprekers van het Duits voor echte discussie.
Zeg je "Ich downloade den Song" of "Ich loade den Song down"? (De meesten kiezen voor downloade).
In de verleden tijd: is het "Ich habe gedownloadet" of "Ich habe downgeloadet"? Technisch gezien worden beide gebruikt, maar gedownloadet komt vaker voor in moderne woordenboeken, ook al voelt het als een taalkundige tongbreker!
4. Waarom bestaat Denglisch?
Het gaat niet alleen om "cool willen klinken." Denglisch vult vaak gewoon een gat op. Engels is geweldig in het maken van korte, krachtige woorden voor technologie en zaken, terwijl het Standaardduits dat vaak in een 30-letter lang samenstellingwoord zou moeten uitdrukken.
Het is ook een teken van een levende taal. Net zoals het Engels Duitse woorden heeft overgenomen zoals Zeitgeist, Kindergarten en Doppelgänger, doet het Duits dat nu vrolijk terug.
Ben jij ooit een Denglisch-term tegengekomen die je compleet in de war bracht? Of heb je een favoriete pseudo-anglicisme om te delen? Log in en laat ons in de reacties hieronder je grappigste Denglisch-verhalen weten!
Reacties
Please log in to leave a comment.