Lingua Apr 14, 2026

10 modi di dire tedeschi che in italiano non hanno alcun senso

EspressoGerman.comEspressoGerman.com
10 modi di dire tedeschi che in italiano non hanno alcun senso

Se vuoi sembrare un madrelingua tedesco, devi smettere di tradurre parola per parola e iniziare a pensare per immagini.

Il tedesco è una lingua piena di modi di dire vividi, spesso esilaranti. Mentre in italiano diciamo che qualcuno gira intorno al problema, i tedeschi parlano intorno al porridge caldo. E mentre noi possiamo dire che qualcuno ha fortuna, in tedesco ha un maiale.

Ecco 10 dei modi di dire tedeschi più comuni, con la loro traduzione letterale, un po’ spiazzante, e con il modo giusto di usarli.

1. Ich verstehe nur Bahnhof

  • Traduzione letterale: "Capisco solo stazione ferroviaria."

  • Cosa significa: "Non ci capisco niente."

  • Come usarlo: Usalo quando qualcuno ti sta spiegando qualcosa di troppo complicato o parla troppo in fretta.

  • Esempio: "Puoi spiegarmelo ancora una volta? Ich verstehe nur Bahnhof."

2. Das ist mir Wurst

  • Traduzione letterale: "Per me è salsiccia."

  • Cosa significa: "Non mi importa" oppure "Per me è lo stesso."

  • Come usarlo: Usalo per decisioni poco importanti, come scegliere un ristorante.

  • Esempio: "Vuoi pizza o pasta?" — "Das ist mir Wurst."

3. Tomaten auf den Augen haben

  • Traduzione letterale: "Avere pomodori sugli occhi."

  • Cosa significa: "Non vedere quello che hai proprio davanti agli occhi."

  • Come usarlo: Quando un amico non trova le chiavi anche se sono sul tavolo, puoi dire che ha i pomodori sugli occhi.

  • Esempio: "Il telecomando è proprio davanti a te! Hai i pomodori sugli occhi?"

4. Schwein haben

  • Traduzione letterale: "Avere maiale."

  • Cosa significa: "Essere incredibilmente fortunato."

  • Come usarlo: Nel Medioevo, avere un maiale voleva dire non morire di fame: era un segno di grande fortuna. Oggi si usa per qualsiasi colpo di fortuna.

  • Esempio: "Ho preso l’ultimo treno per un soffio. Ho proprio avuto Schwein!"

5. Den Teufel an die Wand malen

  • Traduzione letterale: "Dipingerе il diavolo sul muro."

  • Cosa significa: "Essere troppo pessimista" oppure "Pensare subito al peggio."

  • Come usarlo: Usalo quando qualcuno si preoccupa per un disastro che non è ancora successo.

  • Esempio: "Non perderemo di sicuro il volo. Non dipingere il diavolo sul muro!"

6. Um den heißen Brei herumreden

  • Traduzione letterale: "Parlare intorno al porridge caldo."

  • Cosa significa: "Girarci intorno" o evitare il punto principale.

  • Come usarlo: Usalo in una conversazione quando qualcuno non arriva mai al dunque.

  • Esempio: "Vai al punto e non girarci così tanto intorno!"

7. Alles in Butter

  • Traduzione letterale: "Tutto nel burro."

  • Cosa significa: "Va tutto bene" oppure "Tutto procede senza problemi."

  • Come usarlo: Un tempo, le merci fragili venivano spedite in barattoli pieni di burro fuso, che poi si solidificava proteggendo gli oggetti. Se era "nel burro", era al sicuro.

  • Esempio: "Nessun problema, i preparativi stanno andando benissimo. È tutto in Butter."

8. Die Nase voll haben

  • Traduzione letterale: "Avere il naso pieno."

  • Cosa significa: "Essere stufo" oppure "Averne abbastanza."

  • Come usarlo: Quando sei frustrato da una situazione o da una persona.

  • Esempio: "Ho proprio il naso pieno di questo tempo piovoso!"

9. Jemanden Honig um den Mund schmieren

  • Traduzione letterale: "Spalmare miele intorno alla bocca di qualcuno."

  • Cosa significa: "Lusingare qualcuno" oppure "Adularlo per ottenere qualcosa."

  • Come usarlo: Usalo quando vedi qualcuno fare complimenti esagerati per ottenere ciò che vuole.

  • Esempio: "Sta solo riempiendo il capo di miele perché vuole un aumento."

10. Den Faden verlieren

  • Traduzione letterale: "Perdere il filo."

  • Cosa significa: "Perdere il filo del discorso."

  • Come usarlo: È comune durante le presentazioni o nei racconti lunghi, quando ti dimentichi quello che stavi dicendo.

  • Esempio: "Aspetta, cosa volevo dire adesso? Ho perso il filo."

I modi di dire sono la "salsa segreta" della fluidità

Imparare queste espressioni non ti farà solo sembrare più naturale: ti aiuterà anche a capire il senso dell’umorismo tedesco.


Hai mai usato uno di questi modi di dire e fatto ridere un madrelingua? Oppure conosci un’altra strana espressione tedesca che hai sentito in giro? Accedi e condividi i tuoi preferiti nei commenti qui sotto!

Articoli consigliati

Commenti

Non ci sono ancora commenti. Sii il primo a condividere i tuoi pensieri!