Se cammini per una strada affollata di Berlino, Monaco o Colonia, potresti sentire qualcosa che a un parlante italiano suona stranamente familiare. Un gruppo di adolescenti dirà che va a “chillen” perché ha “Strapazen.” Un dirigente d’azienda dirà al suo team di “briefen” lui sul prossimo “Meeting.”
Benvenuto nel mondo del Denglish (Denglisch): l’affascinante, spesso esilarante ibrido tra tedesco e inglese.
Anche se in Germania i puristi della lingua a volte si lamentano di questa invasione linguistica, la verità è che il Denglish è una parte vitale del tedesco moderno. Ma c’è un trucco: i tedeschi non importano solo parole inglesi; spesso ne cambiano anche il significato, dando vita ad alcuni dei malintesi più divertenti che tu possa incontrare.
Ecco la tua guida di sopravvivenza ai “pseudo-anglicismi” e alle stranezze grammaticali del Denglish.
1. I “pseudo-anglicismi” (parole inglesi che in inglese non esistono)
Sono parole che a un tedesco sembrano inglesi al 100%, ma che lascerebbero completamente perplesso un madrelingua inglese.
The Handy (cellulare): il classico. Per un tedesco, il dispositivo che hai in tasca è un Handy. Se dici a un britannico o a un americano che hai “perso il tuo handy”, potrebbe pensare che tu abbia smarrito uno strumento utile o un assistente domestico.
Public Viewing (guardare una partita in pubblico): durante i Mondiali, le città allestiscono maxi-schermi nelle piazze. I tedeschi chiamano questa cosa Public Viewing.
- La trappola: in inglese, un “public viewing” è quando un defunto viene esposto in una bara affinché il pubblico possa rendergli omaggio prima del funerale. Se dici a un anglofono che vai a un “public viewing con 10.000 persone che urlano e birra”, otterrai sguardi davvero molto strani.
The Beamer (proiettore): in Germania, il proiettore da ufficio appeso al soffitto è un Beamer. In inglese, invece, “beamer” è slang per un’auto BMW.
The Bodybag (zaino a tracolla): se in Germania compri un piccolo zaino a tracolla alla moda, potresti vederlo etichettato come Bodybag. In inglese, ovviamente, un “body bag” è il sacco usato dai paramedici per trasportare un cadavere da una scena del crimine.
An Oldtimer (auto d’epoca): se un tedesco ti mostra con orgoglio il suo amato Oldtimer, ti sta mostrando il suo Volkswagen Maggiolino del 1968 restaurato, non un parente anziano.
2. La confusione con “Mobbing”
Nella cultura d’ufficio tedesca, se un collega viene bullizzato, escluso o molestato, si dice che è vittima di Mobbing.
- Il malinteso: anche se in inglese esiste “to mob”, di solito significa una folla enorme che circonda o attacca fisicamente qualcuno. In tedesco, invece, Mobbing è la parola standard e quotidiana per indicare il bullismo sul lavoro o a scuola.
3. Come i tedeschi “tedeschizzano” i verbi inglesi
Una delle cose più interessanti del tedesco è la sua efficienza grammaticale. Se i tedeschi adottano un verbo inglese, lo fanno subito seguire dalle rigide regole di coniugazione tedesche.
Prendi il verbo inglese to chill:
- Infinitiv: chillen
- Present Tense: “Ich chille, du chillst, er chillt.”
- Past Tense: “Gestern haben wir gechillt.” (Ieri abbiamo chillato / ci siamo rilassati).
Oppure to google:
- Infinitiv: googeln
- Past Tense: “Ich habe das Wort gegoogelt.” (Ho googlato la parola).
⚠️ Il grande dibattito su “download”
Cosa succede quando un verbo inglese è separabile, come to download? Questo crea un vero dibattito persino tra i madrelingua tedeschi.
Si dice “Ich downloade den Song” oppure “Ich loade den Song down”? (La maggior parte usa downloade).
Al passato, è “Ich habe gedownloadet” oppure “Ich habe downgeloadet”? Tecnicamente si usano entrambe, ma gedownloadet è più comune nei dizionari moderni, anche se sembra un vero scioglilingua linguistico!
4. Perché esiste il Denglish?
Non si tratta solo di “voler sembrare fighi”. Il Denglish spesso colma un vuoto. L’inglese è fantastico nel creare sostantivi brevi e incisivi per tecnologia e business, che il tedesco standard dovrebbe esprimere con una parola composta lunga 30 lettere.
È anche il segno di una lingua viva, che respira. Proprio come l’inglese ha adottato parole tedesche come Zeitgeist, Kindergarten e Doppelgänger, il tedesco ricambia volentieri il favore.
Ti è mai capitato di incontrare un termine Denglish che ti ha confuso completamente? Oppure hai un pseudo-anglicismo preferito da condividere? Accedi e raccontaci le tue storie più divertenti di Denglish nei commenti qui sotto!
Commenti
Per favore accedi per lasciare un commento.