Als je wilt klinken als een moedertaalspreker van het Duits, moet je stoppen met woord voor woord vertalen en beginnen te denken in "beelden".
Het Duits is een taal vol levendige, vaak hilarische uitdrukkingen. Terwijl Nederlanders misschien "om de hete brij heen draaien", "praten Duitsers om de hete pap heen". En terwijl wij misschien "geluk hebben", "hebben Duitsers een varken".
Hier zijn 10 van de meest voorkomende Duitse uitdrukkingen, hun letterlijke (en verwarrende) vertalingen, en hoe je ze echt gebruikt.
1. Ich verstehe nur Bahnhof
Letterlijke vertaling: "Ik begrijp alleen treinstation."
Wat het betekent: "Ik snap er helemaal niets van."
Hoe je het gebruikt: Gebruik dit als iemand iets veel te ingewikkeld uitlegt of veel te snel praat.
Voorbeeld: "Kun je dat nog een keer uitleggen? Ich verstehe nur Bahnhof."
2. Das ist mir Wurst
Letterlijke vertaling: "Dat is worst voor mij."
Wat het betekent: "Het kan me niet schelen" of "Het maakt mij niets uit."
Hoe je het gebruikt: Gebruik dit bij keuzes zonder grote gevolgen, zoals het kiezen van een restaurant.
Voorbeeld: "Wil je pizza of pasta?" — "Das ist mir Wurst."
3. Tomaten auf den Augen haben
Letterlijke vertaling: "Tomaten op je ogen hebben."
Wat het betekent: "Niet zien wat recht voor je neus ligt."
Hoe je het gebruikt: Als een vriend zijn sleutels niet kan vinden terwijl ze gewoon op tafel liggen, dan heeft hij tomaten op zijn ogen.
Voorbeeld: "De afstandsbediening ligt recht voor je! Heb je tomaten op je ogen?"
4. Schwein haben
Letterlijke vertaling: "Een varken hebben."
Wat het betekent: "Ongelooflijk veel geluk hebben."
Hoe je het gebruikt: In de middeleeuwen betekende een varken hebben dat je niet zou verhongeren — het was een teken van grote voorspoed. Tegenwoordig gebruik je het voor elk geluksmoment.
Voorbeeld: "Ik heb net de laatste trein nog gehaald. Wat heb ik toch Schwein gehabt!"
5. Den Teufel an die Wand malen
Letterlijke vertaling: "De duivel op de muur schilderen."
Wat het betekent: "Te pessimistisch zijn" of "van het ergste uitgaan."
Hoe je het gebruikt: Gebruik dit als iemand zich zorgen maakt over een ramp die nog niet eens is gebeurd.
Voorbeeld: "We gaan die vlucht echt niet missen. Niet meteen de duivel op de muur schilderen!"
6. Um den heißen Brei herumreden
Letterlijke vertaling: "Om de hete pap heen praten."
Wat het betekent: "Om de hete brij heen draaien" of het belangrijkste punt vermijden.
Hoe je het gebruikt: Gebruik dit in een gesprek als iemand maar niet tot de kern komt.
Voorbeeld: "Kom ter zake en draai niet zo lang om de hete brij heen!"
7. Alles in Butter
Letterlijke vertaling: "Alles in boter."
Wat het betekent: "Alles is in orde" of "Alles loopt soepel."
Hoe je het gebruikt: Vroeger werden kwetsbare goederen vervoerd in potten met gesmolten boter, die daarna hard werd en de spullen beschermde. Als iets "in boter" zat, was het veilig.
Voorbeeld: "Geen zorgen, de voorbereidingen lopen super. Alles in Butter."
8. Die Nase voll haben
Letterlijke vertaling: "De neus vol hebben."
Wat het betekent: "Er helemaal klaar mee zijn" of "het zat zijn."
Hoe je het gebruikt: Als je gefrustreerd bent door een situatie of een persoon.
Voorbeeld: "Ik heb echt de neus vol van dit regenweer!"
9. Jemanden Honig um den Mund schmieren
Letterlijke vertaling: "Iemand honing om de mond smeren."
Wat het betekent: "Iemand vleien" of "iemand naar de mond praten."
Hoe je het gebruikt: Gebruik dit als je ziet dat iemand overdreven complimenten geeft om iets gedaan te krijgen.
Voorbeeld: "Hij smeert de baas alleen maar honing om de mond, omdat hij opslag wil."
10. Den Faden verlieren
Letterlijke vertaling: "De draad verliezen."
Wat het betekent: "De draad kwijt zijn."
Hoe je het gebruikt: Vaak tijdens presentaties of lange verhalen, wanneer je vergeet wat je aan het zeggen was.
Voorbeeld: "Wacht, wat wilde ik net zeggen? Ik ben de draad kwijt."
Uitdrukkingen zijn de "geheime saus" van vloeiend spreken
Door deze uitdrukkingen te leren, ga je niet alleen natuurlijker klinken — je begrijpt ook beter de Duitse humor.
Heb jij ooit een van deze uitdrukkingen gebruikt en daar een lach mee geoogst bij een moedertaalspreker? Of ken je nog een andere rare Duitse uitdrukking? Log in en deel je favorieten in de reacties hieronder!
Reacties
Please log in to leave a comment.