Si quieres sonar como un nativo en Alemania, tienes que dejar de traducir palabra por palabra y empezar a pensar en "imágenes".
Como hispanohablante, tienes suerte: el español y el alemán comparten algunas raíces culturales (ambos "perdemos el hilo" o "pintamos al diablo en la pared"). Sin embargo, hay expresiones alemanas que, si las traduces literalmente al español, suenan a pura fantasía.
Aquí tienes 10 modismos comunes, su traducción literal y qué significan realmente.
1. Ich verstehe nur Bahnhof
Traducción literal: "Solo entiendo estación de tren".
Significado: "No entiendo nada de nada".
Equivalente en español: "Me suena a chino" o "No entiendo ni jota".
Ejemplo: "¿Puedes explicarlo otra vez? Ich verstehe nur Bahnhof."
2. Das ist mir Wurst
Traducción literal: "Eso me es salchicha".
Significado: "Me da igual" o "No me importa".
Equivalente en español: "Me importa un pimiento/pepino".
Ejemplo: "¿Quieres pizza o pasta?" — "Das ist mir Wurst."
3. Tomaten auf den Augen haben
Traducción literal: "Tener tomates en los ojos".
Significado: "No ver lo que tienes delante" o estar despistado.
Equivalente en español: "Tener una venda en los ojos".
Ejemplo: "¡El mando está frente a ti! Hast du Tomaten auf den Augen?"
4. Schwein haben
Traducción literal: "Tener cerdo".
Significado: "Tener mucha suerte".
Equivalente en español: "Tener potra" o "Tener una flor en el culo".
Origen: En la Edad Media, tener un cerdo significaba que no pasarías hambre; era el colmo de la buena fortuna.
Ejemplo: "Llegué justo cuando el tren cerraba las puertas. Da habe ich echt Schwein gehabt!"
5. Um den heißen Brei herumreden
Traducción literal: "Hablar alrededor de la papilla caliente".
Significado: Evitar el tema principal o no ir al grano.
Equivalente en español: "Andarse por las ramas" o "marear la perdiz".
Ejemplo: "¡Ve al grano y no hables tanto um den heißen Brei herum!"
6. Alles in Butter
Traducción literal: "Todo en mantequilla".
Significado: "Todo está bien" o "todo va sobre ruedas".
Equivalente en español: "Miel sobre hojuelas" o "todo va de maravilla".
Ejemplo: "No te preocupes, los preparativos van genial. Es ist alles in Butter."
7. Jemanden Honig um den Mund schmieren
Traducción literal: "Untar miel alrededor de la boca de alguien".
Significado: Adular a alguien para conseguir algo.
Equivalente en español: "Hacer la pelota" o "dorar la píldora".
Ejemplo: "Solo le está untando miel al jefe porque quiere un aumento."
8. Da steppt der Bär
Traducción literal: "Ahí zapatea el oso".
Significado: Hay mucha fiesta, ambiente o acción en un lugar.
Equivalente en español: "Hay mucho ambiente" o "se va a armar la gorda".
Ejemplo: "¡Deberías venir a la fiesta, da steppt der Bär!"
9. Blaumachen
Traducción literal: "Hacer azul".
Significado: Faltar al trabajo o a clase sin motivo (fingiendo enfermedad).
Equivalente en español: "Hacer novillos", "hacerse la rata" o "hacer pira".
Ejemplo: "Hoy hace un día precioso para ir al lago. ¿Y si hacemos 'blaumachen'?"
10. Auf dem Holzweg sein
Traducción literal: "Estar en el camino de madera".
Significado: Estar totalmente equivocado o seguir una pista falsa.
Equivalente en español: "Estar muy equivocado" o "ir por mal camino".
Origen: Se refiere a los caminos que hacían los leñadores en el bosque que no llevaban a ninguna parte, solo a donde se cortaba la leña.
Ejemplo: "Si crees que vas a aprender alemán en dos días, estás auf dem Holzweg."
Los modismos son la "salsa" de la fluidez
Aprender estas frases no solo te hará sonar más natural, sino que te ayudará a entender el sentido del humor alemán.
¿Has usado alguna vez uno de estos modismos y has hecho reír a un nativo? ¿O hay alguna otra frase alemana rara que hayas oído? ¡Inicia sesión y comparte tus favoritas en los comentarios!
Categoría: Language
Etiquetas: #ModismosAlemanes #AprenderAleman #EspañolAleman #Vocabulario #CulturaAlemana




Comentarios
Por favor, inicia sesión para dejar un comentario.