Lingua Apr 14, 2026

10 modi di dire tedeschi che in italiano non hanno alcun senso

EspressoGerman.comEspressoGerman.com

Se vuoi sembrare un madrelingua tedesco, devi smettere di tradurre parola per parola e iniziare a pensare per immagini.

Il tedesco è una lingua piena di modi di dire vividi, spesso esilaranti. Mentre in italiano diciamo che qualcuno gira intorno al problema, i tedeschi parlano intorno al porridge caldo. E mentre noi possiamo dire che qualcuno ha fortuna, in tedesco ha un maiale.

Ecco 10 dei modi di dire tedeschi più comuni, con la loro traduzione letterale, un po’ spiazzante, e con il modo giusto di usarli.

1. Ich verstehe nur Bahnhof

  • Traduzione letterale: "Capisco solo stazione ferroviaria."

  • Cosa significa: "Non ci capisco niente."

  • Come usarlo: Usalo quando qualcuno ti sta spiegando qualcosa di troppo complicato o parla troppo in fretta.

  • Esempio: "Puoi spiegarmelo ancora una volta? Ich verstehe nur Bahnhof."

2. Das ist mir Wurst

  • Traduzione letterale: "Per me è salsiccia."

  • Cosa significa: "Non mi importa" oppure "Per me è lo stesso."

  • Come usarlo: Usalo per decisioni poco importanti, come scegliere un ristorante.

  • Esempio: "Vuoi pizza o pasta?" — "Das ist mir Wurst."

3. Tomaten auf den Augen haben

  • Traduzione letterale: "Avere pomodori sugli occhi."

  • Cosa significa: "Non vedere quello che hai proprio davanti agli occhi."

  • Come usarlo: Quando un amico non trova le chiavi anche se sono sul tavolo, puoi dire che ha i pomodori sugli occhi.

  • Esempio: "Il telecomando è proprio davanti a te! Hai i pomodori sugli occhi?"

4. Schwein haben

  • Traduzione letterale: "Avere maiale."

  • Cosa significa: "Essere incredibilmente fortunato."

  • Come usarlo: Nel Medioevo, avere un maiale voleva dire non morire di fame: era un segno di grande fortuna. Oggi si usa per qualsiasi colpo di fortuna.

  • Esempio: "Ho preso l’ultimo treno per un soffio. Ho proprio avuto Schwein!"

5. Den Teufel an die Wand malen

  • Traduzione letterale: "Dipingerе il diavolo sul muro."

  • Cosa significa: "Essere troppo pessimista" oppure "Pensare subito al peggio."

  • Come usarlo: Usalo quando qualcuno si preoccupa per un disastro che non è ancora successo.

  • Esempio: "Non perderemo di sicuro il volo. Non dipingere il diavolo sul muro!"

6. Um den heißen Brei herumreden

  • Traduzione letterale: "Parlare intorno al porridge caldo."

  • Cosa significa: "Girarci intorno" o evitare il punto principale.

  • Come usarlo: Usalo in una conversazione quando qualcuno non arriva mai al dunque.

  • Esempio: "Vai al punto e non girarci così tanto intorno!"

7. Alles in Butter

  • Traduzione letterale: "Tutto nel burro."

  • Cosa significa: "Va tutto bene" oppure "Tutto procede senza problemi."

  • Come usarlo: Un tempo, le merci fragili venivano spedite in barattoli pieni di burro fuso, che poi si solidificava proteggendo gli oggetti. Se era "nel burro", era al sicuro.

  • Esempio: "Nessun problema, i preparativi stanno andando benissimo. È tutto in Butter."

8. Die Nase voll haben

  • Traduzione letterale: "Avere il naso pieno."

  • Cosa significa: "Essere stufo" oppure "Averne abbastanza."

  • Come usarlo: Quando sei frustrato da una situazione o da una persona.

  • Esempio: "Ho proprio il naso pieno di questo tempo piovoso!"

9. Jemanden Honig um den Mund schmieren

  • Traduzione letterale: "Spalmare miele intorno alla bocca di qualcuno."

  • Cosa significa: "Lusingare qualcuno" oppure "Adularlo per ottenere qualcosa."

  • Come usarlo: Usalo quando vedi qualcuno fare complimenti esagerati per ottenere ciò che vuole.

  • Esempio: "Sta solo riempiendo il capo di miele perché vuole un aumento."

10. Den Faden verlieren

  • Traduzione letterale: "Perdere il filo."

  • Cosa significa: "Perdere il filo del discorso."

  • Come usarlo: È comune durante le presentazioni o nei racconti lunghi, quando ti dimentichi quello che stavi dicendo.

  • Esempio: "Aspetta, cosa volevo dire adesso? Ho perso il filo."

I modi di dire sono la "salsa segreta" della fluidità

Imparare queste espressioni non ti farà solo sembrare più naturale: ti aiuterà anche a capire il senso dell’umorismo tedesco.


Hai mai usato uno di questi modi di dire e fatto ridere un madrelingua? Oppure conosci un’altra strana espressione tedesca che hai sentito in giro? Accedi e condividi i tuoi preferiti nei commenti qui sotto!

Commenti

Non ci sono ancora commenti. Sii il primo a condividere i tuoi pensieri!