Si tu te promènes dans une rue animée de Berlin, Munich ou Cologne, tu pourrais entendre quelque chose d’étrangement familier pour un anglophone. Un groupe d’ados dira qu’il va « chillen » parce qu’il a des « Strapazen ». Un cadre expliquera à son équipe qu’il va le « briefen » sur la prochaine « Meeting ».
Bienvenue dans le monde du Denglish (Denglisch) : ce mélange fascinant, souvent hilarant, d’allemand et d’anglais.
Même si les puristes de la langue en Allemagne se plaignent parfois de cette invasion linguistique, la vérité, c’est que le Denglish fait pleinement partie de l’allemand moderne. Mais il y a un piège : les Allemands ne se contentent pas d’importer des mots anglais ; ils leur donnent souvent un nouveau sens, ce qui crée des malentendus parmi les plus savoureux que tu puisses rencontrer.
Voici ton guide de survie pour comprendre les « pseudo-anglicismes » et les bizarreries grammaticales du Denglish.
1. Les « pseudo-anglicismes » (des mots qui sonnent anglais mais qui n’existent pas en anglais)
Ce sont des mots qui paraissent 100 % anglais à un Allemand, mais qui laisseraient un anglophone natif complètement perplexe.
The Handy (téléphone portable) : le grand classique. Pour un Allemand, l’appareil dans ta poche est un Handy. Si tu dis à un Britannique ou à un Américain que tu as « perdu ton handy », il risque de croire que tu as égaré un outil pratique ou un assistant domestique.
Public Viewing (diffusion publique d’un événement sportif) : pendant la Coupe du monde, les villes installent de grands écrans sur les places. Les Allemands appellent ça un Public Viewing.
- Le piège : en anglais, un « public viewing » désigne plutôt le moment où un défunt est exposé dans son cercueil pour que le public puisse lui rendre hommage avant les funérailles. Dis à un anglophone que tu vas à un « public viewing avec 10 000 personnes qui crient et de la bière », et tu obtiendras des regards très bizarres.
The Beamer (vidéoprojecteur) : en Allemagne, le projecteur de bureau fixé au plafond est un Beamer. En anglais, « beamer » est de l’argot pour une BMW.
The Bodybag (sac bandoulière) : si tu achètes en Allemagne un petit sac tendance à porter en travers du corps, tu pourrais le voir étiqueté Bodybag. En anglais, bien sûr, un « body bag » est le sac utilisé par les secours pour transporter un corps sans vie depuis une scène de crime.
An Oldtimer (voiture de collection) : si un Allemand te montre fièrement son cher Oldtimer, il te présente sa Volkswagen Coccinelle de 1968 restaurée, pas un membre âgé de sa famille.
2. La confusion autour de « Mobbing »
Dans le monde du travail allemand, si un collègue est harcelé, exclu ou pris pour cible, on dira qu’il est victime de Mobbing.
- Le malentendu : même si le verbe anglais « to mob » existe, il signifie généralement qu’une foule compacte entoure ou attaque quelqu’un. En allemand, Mobbing est le mot courant, de tous les jours, pour parler du harcèlement au travail ou à l’école.
3. Comment les Allemands « germanisent » les verbes anglais
L’un des aspects les plus sympas de l’allemand, c’est son efficacité grammaticale. Dès qu’un verbe anglais est adopté, il est immédiatement soumis aux règles strictes de conjugaison allemandes.
Prenons le verbe anglais to chill :
- Infinitif : chillen
- Présent : « Ich chille, du chillst, er chillt. »
- Passé : « Gestern haben wir gechillt. » (Hier, on a chillé.)
Ou to google :
- Infinitif : googeln
- Passé : « Ich habe das Wort gegoogelt. » (J’ai googlé le mot.)
⚠️ Le grand débat autour de « download »
Que se passe-t-il quand un verbe anglais est séparable, comme to download ? Cela déclenche de vrais débats, même chez les locuteurs natifs de l’allemand.
Dit-on « Ich downloade den Song » ou « Ich loade den Song down » ? (La plupart choisissent downloade.)
Au passé, faut-il dire « Ich habe gedownloadet » ou « Ich habe downgeloadet » ? Techniquement, les deux existent, mais gedownloadet est plus courant dans les dictionnaires modernes, même si ça ressemble à un vrai casse-tête linguistique !
4. Pourquoi le Denglish existe-t-il ?
Ce n’est pas juste une façon de « faire stylé ». Le Denglish comble souvent un vide. L’anglais est excellent pour créer des noms courts et percutants dans la technologie et le business, là où l’allemand standard devrait parfois recourir à un mot composé de 30 lettres.
C’est aussi le signe d’une langue vivante. Tout comme l’anglais a adopté des mots allemands comme Zeitgeist, Kindergarten et Doppelgänger, l’allemand rend volontiers la pareille.
As-tu déjà rencontré un terme de Denglish qui t’a complètement dérouté ? Ou as-tu un pseudo-anglicisme préféré à partager ? Connecte-toi et raconte-nous tes histoires de Denglish les plus drôles dans les commentaires ci-dessous !
Commentaires
Veuillez vous connecter pour laisser un commentaire.