语言 Apr 14, 2026

10个德语习语:直译成中文简直让人摸不着头脑

EspressoGerman.comEspressoGerman.com

如果你想听起来像母语德语者,就别再逐字翻译了,而要开始用“画面”来思考。

德语里有很多生动、甚至有点搞笑的习语。英语里的人会“绕着灌木丛说话”,德语里的人则是“围着热粥打转”。英语里我们可能会“走运”,德语里的人却是“有一头猪”。

下面这10个最常见的德语习语,先看看它们直译后有多让人困惑,再学学它们到底该怎么用。

1. Ich verstehe nur Bahnhof

  • 直译:"我只听得懂火车站。"

  • 含义:"我一句都听不懂。"

  • 怎么用:当别人解释得太复杂,或者说得太快时,用这句最合适。

  • 例句:"Kannst du das noch einmal erklären? Ich verstehe nur Bahnhof."

2. Das ist mir Wurst

  • 直译:"这对我来说就是香肠。"

  • 含义:"我不在乎",或者"对我来说都一样。"

  • 怎么用:适合用在没什么大不了的选择上,比如选餐厅。

  • 例句:"Möchtest du Pizza oder Pasta?" — "Das ist mir Wurst."

3. Tomaten auf den Augen haben

  • 直译:"眼睛上长着番茄。"

  • 含义:"对眼前明明存在的东西视而不见。"

  • 怎么用:比如朋友的钥匙明明就放在桌上,他却怎么也找不到,你就可以这么说。

  • 例句:"Die Fernbedienung liegt direkt vor dir! Hast du Tomaten auf den Augen?"

4. Schwein haben

  • 直译:"有猪。"

  • 含义:"运气好到离谱。"

  • 怎么用:在中世纪,能养猪意味着你不太会挨饿——这被看作是很大的福气。今天,它可以用来表示任何一种好运。

  • 例句:"Ich habe den letzten Zug gerade noch erwischt. Da habe ich echt Schwein gehabt!"

5. Den Teufel an die Wand malen

  • 直译:"把魔鬼画到墙上。"

  • 含义:"过度悲观",或者"总觉得最坏的情况一定会发生。"

  • 怎么用:当有人还没出事就已经开始担心灾难时,用这句很合适。

  • 例句:"Wir werden den Flug sicher nicht verpassen. Mal nicht den Teufel an die Wand!"

6. Um den heißen Brei herumreden

  • 直译:"围着热粥说话。"

  • 含义:"绕弯子",或者不直接说重点。

  • 怎么用:当别人一直不肯切入正题时,你就可以用这句。

  • 例句:"Komm zum Punkt und rede nicht so lange um den heißen Brei herum!"

7. Alles in Butter

  • 直译:"一切都在黄油里。"

  • 含义:"一切都很好",或者"一切都很顺利。"

  • 怎么用:以前,易碎物品会装在融化的黄油里运输,黄油凝固后能起到保护作用。如果东西是“在黄油里”,就说明它很安全。

  • 例句:"Keine Sorge, die Vorbereitungen laufen super. Es ist alles in Butter."

8. Die Nase voll haben

  • 直译:"鼻子装满了。"

  • 含义:"受够了",或者"已经忍无可忍。"

  • 怎么用:当你对某件事或某个人感到很烦的时候,用这句。

  • 例句:"Ich habe die Nase voll von diesem Regenwetter!"

9. Jemanden Honig um den Mund schmieren

  • 直译:"在某人嘴边抹蜂蜜。"

  • 含义:"奉承某人",或者"拍马屁。"

  • 怎么用:当你看到有人为了得到自己想要的东西而拼命说好话时,就可以用这句。

  • 例句:"Er schmiert dem Chef nur Honig um den Mund, weil er eine Gehaltserhöhung will."

10. Den Faden verlieren

  • 直译:"把线索弄丢了。"

  • 含义:"说着说着忘词了",或者"思路断了。"

  • 怎么用:在演讲或讲长故事时,突然忘了自己刚才说到哪儿了,就很常见。

  • 例句:"Moment, was wollte ich gerade sagen? Ich habe den Faden verloren."

习语就是流利表达的“秘密武器”

学会这些说法,不仅能让你听起来更自然,还能帮助你理解德语人的幽默感。


你有没有用过这些习语,结果把母语者逗笑了?或者你还听过别的奇怪德语说法?登录后在下面的评论区分享你最喜欢的吧!

评论

暂无评论。快来抢先分享你的想法吧!