Se tu caminhares por uma rua movimentada em Berlim, Munique ou Colônia, talvez ouças algo que soa suspeitamente familiar para quem fala inglês. Um grupo de adolescentes vai dizer que vai "chillen" porque está com "Strapazen." Um executivo vai dizer à equipe para o "briefen" sobre a próxima "Meeting."
Bem-vindo ao mundo do Denglish (Denglisch) — o híbrido fascinante e muitas vezes hilário de alemão e inglês.
Embora os puristas da língua na Alemanha às vezes reclamem dessa invasão linguística, a verdade é que o Denglish é uma parte vital do alemão moderno. Mas há uma pegadinha: os alemães não apenas importam palavras em inglês; eles frequentemente lhes dão novos significados, o que gera alguns dos mal-entendidos mais engraçados que tu vais encontrar.
Aqui está o teu guia de sobrevivência para os "pseudo-anglicismos" e as peculiaridades gramaticais do Denglish.
1. Os "pseudo-anglicismos" (palavras em inglês que não existem em inglês)
São palavras que soam 100% inglesas para um alemão, mas deixam um falante nativo de inglês completamente confuso.
O Handy (telemóvel): O clássico. Para um alemão, o aparelho no teu bolso é um Handy. Se tu disseres a um britânico ou americano que "perdeste o teu handy", ele pode pensar que tu perdeste uma ferramenta prática ou um ajudante doméstico.
Public Viewing (ver jogos em público): Durante a Copa do Mundo, as cidades montam telões nas praças. Os alemães chamam isso de Public Viewing.
- A armadilha: Em inglês, "public viewing" é quando um corpo é velado num caixão para que o público preste as últimas homenagens antes do funeral. Se tu disseres a um falante de inglês que vais a um "public viewing com 10 mil pessoas a gritar e cerveja", vais receber uns olhares bem estranhos.
O Beamer (projetor): Na Alemanha, o projetor do escritório no teto é um Beamer. Em inglês, "beamer" é gíria para um carro BMW.
A Bodybag (mochila transversal): Se tu comprares uma mochilinha estilosa de alça cruzada na Alemanha, talvez ela esteja etiquetada como Bodybag. Em inglês, claro, "body bag" é o saco usado por paramédicos para transportar um cadáver de uma cena de crime.
Um Oldtimer (carro clássico): Se um alemão te mostrar orgulhosamente o seu querido Oldtimer, ele está a mostrar um Volkswagen Fusca restaurado de 1968, e não um parente idoso.
2. A confusão com "Mobbing"
Na cultura de escritório alemã, se um colega está a ser intimidado, excluído ou assediado, dirão que ele é vítima de Mobbing.
- O mal-entendido: Embora "to mob" exista em inglês, normalmente significa uma multidão enorme cercando ou atacando alguém fisicamente. Em alemão, Mobbing é a palavra padrão e cotidiana para bullying no trabalho ou na escola.
3. Como os alemães "germanizam" verbos em inglês
Uma das coisas mais interessantes do alemão é a sua eficiência gramatical. Se os alemães adotam um verbo em inglês, eles imediatamente o fazem seguir as regras rígidas de conjugação do alemão.
Pega no verbo inglês to chill:
- Infinitivo: chillen
- Presente: "Ich chille, du chillst, er chillt."
- Passado: "Gestern haben wir gechillt." (Ontem nós relaxámos.)
Ou to google:
- Infinitivo: googeln
- Passado: "Ich habe das Wort gegoogelt." (Eu pesquisei a palavra no Google.)
⚠️ O grande debate sobre "download"
O que acontece quando um verbo em inglês é separável, como to download? Isso gera debate real até entre falantes nativos de alemão.
Diz-se "Ich downloade den Song" ou "Ich loade den Song down"? (A maioria usa downloade).
No passado, é "Ich habe gedownloadet" ou "Ich habe downgeloadet"? Tecnicamente, as duas formas são usadas, mas gedownloadet é mais comum nos dicionários modernos, mesmo que pareça um trava-línguas linguístico!
4. Por que o Denglish existe?
Não é só para "parecer fixe". O Denglish muitas vezes preenche uma lacuna. O inglês é ótimo para criar substantivos curtos e diretos para tecnologia e negócios, enquanto o alemão padrão teria de expressar a mesma ideia com uma palavra composta de 30 letras.
Também é sinal de uma língua viva, em movimento. Assim como o inglês adotou palavras alemãs como Zeitgeist, Kindergarten e Doppelgänger, o alemão está feliz em retribuir o favor.
Tu já encontraste algum termo do Denglish que te deixou completamente confuso? Ou tens um pseudo-anglicismo favorito para partilhar? Faz login e conta-nos as tuas histórias mais engraçadas de Denglish nos comentários abaixo!
Comentários
Por favor, faça login para deixar um comentário.