Если ты хочешь звучать как носитель немецкого, тебе нужно перестать переводить слово в слово и начать мыслить «картинками».
Немецкий — это язык, полный ярких, а иногда и очень смешных идиом. Пока по-английски «beat around the bush», по-немецки «говорят вокруг горячей каши». А если мы говорим, что нам «повезло», немцы могут сказать, что у них «есть свинья».
Вот 10 самых распространённых немецких идиом, их дословные (и сбивающие с толку) переводы и то, как их реально использовать.
1. Ich verstehe nur Bahnhof
Дословный перевод: «Я понимаю только вокзал».
Что это значит: «Я не понимаю ни слова».
Как использовать: Говори так, когда кто-то объясняет что-то слишком сложно или говорит слишком быстро.
Пример: «Kannst du das noch einmal erklären? Ich verstehe nur Bahnhof.»
2. Das ist mir Wurst
Дословный перевод: «Для меня это колбаса».
Что это значит: «Мне всё равно» или «Для меня это без разницы».
Как использовать: Подходит для не слишком важных решений, например, когда выбираете ресторан.
Пример: «Möchtest du Pizza oder Pasta?» — «Das ist mir Wurst.»
3. Tomaten auf den Augen haben
Дословный перевод: «Иметь помидоры на глазах».
Что это значит: «Не замечать то, что прямо перед носом».
Как использовать: Если друг не может найти ключи, хотя они лежат на столе, можно сказать, что у него «помидоры на глазах».
Пример: «Die Fernbedienung liegt direkt vor dir! Hast du Tomaten auf den Augen?»
4. Schwein haben
Дословный перевод: «Иметь свинью».
Что это значит: «Невероятно повезти».
Как использовать: В Средние века наличие свиньи означало, что ты не останешься голодным — это считалось признаком большой удачи. Сегодня так говорят о любом везении.
Пример: «Ich habe den letzten Zug gerade noch erwischt. Da habe ich echt Schwein gehabt!»
5. Den Teufel an die Wand malen
Дословный перевод: «Рисовать дьявола на стене».
Что это значит: «Быть слишком пессимистичным» или «ожидать худшего».
Как использовать: Говори так, когда кто-то переживает из-за катастрофы, которой ещё даже не случилось.
Пример: «Wir werden den Flug sicher nicht verpassen. Mal nicht den Teufel an die Wand!»
6. Um den heißen Brei herumreden
Дословный перевод: «Говорить вокруг горячей каши».
Что это значит: «Ходить вокруг да около» или избегать главной темы.
Как использовать: Используй это в разговоре, когда кто-то никак не переходит к сути.
Пример: «Komm zum Punkt und rede nicht so lange um den heißen Brei herum!»
7. Alles in Butter
Дословный перевод: «Всё в масле».
Что это значит: «Всё в порядке» или «Всё идёт гладко».
Как использовать: Раньше хрупкие товары перевозили в банках, заполненных растопленным маслом, которое потом застывало и защищало вещи. Если что-то было «в масле», значит, оно было в безопасности.
Пример: «Keine Sorge, die Vorbereitungen laufen super. Es ist alles in Butter.»
8. Die Nase voll haben
Дословный перевод: «Иметь полный нос».
Что это значит: «Быть сытым по горло» или «с меня хватит».
Как использовать: Когда тебя раздражает ситуация или человек.
Пример: «Ich habe die Nase voll von diesem Regenwetter!»
9. Jemanden Honig um den Mund schmieren
Дословный перевод: «Мазать кому-то мёд вокруг рта».
Что это значит: «Льстить кому-то» или «подмазываться».
Как использовать: Так говорят, когда кто-то осыпает другого чрезмерными комплиментами, чтобы что-то получить.
Пример: «Er schmiert dem Chef nur Honig um den Mund, weil er eine Gehaltserhöhung will.»
10. Den Faden verlieren
Дословный перевод: «Потерять нить».
Что это значит: «Потерять мысль».
Как использовать: Часто случается во время презентаций или длинных историй, когда ты забываешь, о чём говорил.
Пример: «Moment, was wollte ich gerade sagen? Ich habe den Faden verloren.»
Идиомы — это «секретный соус» беглости
Изучение таких выражений не только поможет тебе звучать естественнее — оно ещё и поможет лучше понимать немецкое чувство юмора.
Ты когда-нибудь использовал одну из этих идиом и вызывал смех у носителя языка? Или слышал ещё какую-нибудь странную немецкую фразу? Войди в аккаунт и поделись своими любимыми в комментариях ниже!
Комментарии
Пожалуйста, войдите в систему, чтобы оставить комментарий.