Se tu queres começar um debate acalorado numa sala cheia de alemães, não precisas falar de política nem de futebol. Basta apontar para um pequeno pão crocante e perguntar: "Como é que tu chamas isto?"
Dependendo de onde tu estiveres, vais ouvir quatro respostas diferentes, e toda a gente vai jurar que o vizinho é que está errado.
Por causa da "história em mosaico" que explorámos no nosso post sobre a história dos dialetos, o vocabulário da comida em alemão é um verdadeiro campo minado de orgulho regional. Aqui vai um guia de sobrevivência para não ofenderes o teu padeiro por engano.
1. A Batalha do Pãozinho: Brötchen vs. o Mundo
Esta é a grande. No teu manual e no nosso Centro de Vocabulário, chamamos-lhe Brötchen (literalmente, "pãozinho"). Mas usa essa palavra numa padaria local e eles vão perceber logo que és turista.
- Norte/Centro da Alemanha: Brötchen. Simples, padrão, seguro.
- Berlim: Schrippe. (Se disseres Brötchen aqui, o padeiro pode lançar-te um olhar um pouco mais rabugento do que o habitual).
- Baviera/Áustria: Semmel.
- Sudoeste (Suábia): Weck ou Weckle.
2. O Dilema do Sonho: Berliner, Krapfen ou... Panqueca?
Esta é talvez a divisão linguística mais famosa da Alemanha. É uma bola de massa frita, recheada com compota e coberta de açúcar.
- Maior parte da Alemanha: Berliner. (Nomeado pela cidade).
- Baviera/Áustria: Krapfen.
- Berlim (a reviravolta): Em Berlim, NÃO lhe chamam Berliner. Chamam-lhe Pfannkuchen (panqueca). Se pedires um Pfannkuchen em Munique, vais receber uma panqueca achatada, tipo crepe. Em Berlim, recebes o sonho. Fica avisado.
- Leste: Pfannkuchen também é o termo padrão em grande parte do leste da Alemanha.
3. O Mistério da Almôndega: Bulette vs. Fleischpflanzerl
À procura de um lanche rápido? A humilde almôndega muda de nome a cada 200 quilómetros.
- Berlim/Norte: Bulette. (Uma palavra herdada da influência francesa de que falámos!)
- Oeste: Frikadelle.
- Baviera: Fleischpflanzerl. (Literalmente, "pequena planta de carne" — não perguntes porquê).
- Suíça: Hacktätschli.
4. O Problema da Batata: Kartoffel vs. Erdapfel
Nem os básicos estão a salvo.
- Norte: Kartoffel.
- Sul/Áustria/Suíça: Erdapfel (maçã da terra). Isto é muito parecido com o francês pomme de terre.
- Sudoeste: Grumbeere (baga da terra).
5. Porque é que Isto Importa?
Além de evitares um olhar confuso no supermercado, aprender estes nomes regionais é um verdadeiro "nível avançado". Mostra que tu entendes a Heimat (terra natal) da pessoa com quem estás a falar.
Já alguma vez pediste uma coisa e recebeste algo completamente diferente? Ou talvez tenhas encontrado um nome de comida estranho que nos escapou? Faz login e partilha a tua confusão culinária abaixo!
Comentários
Por favor, faça login para deixar um comentário.