Idioma Mar 10, 2026

Falsos amigos: 10 palavras alemãs que não são tuas amigas

EspressoGerman.comEspressoGerman.com

No mundo da aprendizagem de línguas, há algumas palavras que são "cognatos" — palavras que parecem iguais e significam a mesma coisa (como Haus e house). Essas são tuas melhores amigas.

Mas depois existem os Falsche Freunde (falsos amigos). São palavras que parecem ou soam exatamente como palavras em inglês, mas têm significados completamente diferentes. Parecem simpáticas, convidam-te para um café e depois traem-te na frente do teu chefe alemão.

Aqui estão os 10 falsos amigos mais "perigosos" que precisas de conhecer para evitar uma confusão total.

1. Will vs. Will

  • Este é o erro nº 1 que falantes de inglês cometem.
  • O will alemão: significa "querer". Se disseres "Ich will ein Bier", estás a dizer "Eu quero uma cerveja".
  • O will em inglês: para expressar o futuro, o alemão usa werden.
  • A armadilha: Se disseres "Ich will morgen kommen", um alemão entende "Eu quero vir amanhã", não "Eu vou vir amanhã".

2. Gift vs. Gift

  • Este é o mais perigoso da lista.
  • O Gift alemão: significa "veneno".
  • O gift em inglês: em alemão, um presente é um Geschenk.
  • A armadilha: Nunca digas a um alemão que vais levar-lhe um "Gift" para a festa de aniversário, a não ser que te tenhas tornado recentemente num supervilão.

3. Rat vs. Rat

  • O Rat alemão: significa "conselho" ou "aconselhamento".
  • O rat em inglês: o roedor peludo é Ratte (feminino).
  • A armadilha: Se um alemão disser "Ich brauche deinen Rat", ele quer a tua ajuda com um problema — não está a pedir o teu roedor de estimação.

4. Handy vs. Handy

  • O Handy alemão: é um pseudo-anglicismo que significa "telemóvel".
  • O handy em inglês: para descrever algo útil ou habilidoso, usa praktisch ou geschickt.
  • A armadilha: Se disseres a um alemão que o teu amigo é "very handy", ele pode olhar para ele e perguntar-se porque é que ele parece um smartphone.

5. Eventuell vs. Eventually

  • Este causa uma confusão enorme em reuniões de negócios.
  • O eventuell alemão: significa "possivelmente" ou "talvez".
  • O eventually em inglês: para dizer que algo vai acontecer no fim, usa schließlich ou irgendwann.
  • A armadilha: Se disseres "I will eventuell pay you", estás a dizer "Talvez te pague", o que soa muito mais suspeito do que "I will eventually pay you".

6. Aktuell vs. Actual

  • O aktuell alemão: significa "atual" ou "recente".
  • O actual em inglês: para dizer "de facto" ou "na verdade", usa tatsächlich.
  • A armadilha: "Die aktuelle Situation" é "A situação atual", não "A situação real".

7. Bekommen vs. Become

  • Este é o clássico "erro de restaurante".
  • O bekommen alemão: significa "receber" ou "obter".
  • O become em inglês: para dizer "tornar-se", usa werden.
  • A armadilha: Se disseres a um empregado de mesa, "Ich möchte ein Steak become", estás a dizer-lhe que queres transformar-te num pedaço de carne. (Usa: "Ich bekomme ein Steak.")

8. Chef vs. Chef

  • O Chef alemão: significa "chefe" ou "responsável do departamento".
  • O chef em inglês: um cozinheiro profissional é um Koch.
  • A armadilha: Se pedires para falar com o "Chef" numa concessionária de automóveis, vão chamar-te o gerente. Se pedires o "Chef" numa cozinha de restaurante, podem ficar confusos por estares a usar o título para o dono.

9. Sympathisch vs. Sympathetic

  • O sympathisch alemão: significa "simpático" ou "agradável".
  • O sympathetic em inglês: para descrever alguém que demonstra compaixão, usa mitfühlend.
  • A armadilha: Se disseres que uma personagem é "sympathisch", queres dizer que gostas dela. Se quiseres dizer que tens pena dela, é outra palavra!

10. Brav vs. Brave

  • O brav alemão: significa "bem-comportado" ou "portado" (normalmente dito a crianças ou cães).
  • O brave em inglês: para descrever alguém corajoso, usa mutig.
  • A armadilha: Chamar um soldado de "brav" faz com que ele pareça uma criança que acabou de comer os legumes todos. Usa "mutig" para heróis!

Não deixes que as palavras te enganem!
Aprender estas 10 palavras vai poupar-te 90% das armadilhas linguísticas mais comuns.

Qual destes falsos amigos já te enganou antes? Já alguma vez disseste, por engano, a alguém que ias levar-lhe veneno? Faz login e partilha abaixo as tuas histórias mais engraçadas de "falsos amigos"!

Comentários

Ainda não há comentários. Seja o primeiro a compartilhar sua opinião!