如果你走在柏林、慕尼黑或科隆的繁忙街头,可能会听到一些对英语母语者来说熟悉得有点可疑的说法。一群青少年会说自己要去“chillen”,因为他们“Strapazen”太多了。一位企业高管会让团队先给他“briefen”一下下一个“Meeting”。
欢迎来到德式英语(Denglisch)的世界——一种把德语和英语混在一起的有趣、常常让人忍俊不禁的语言混合体。
虽然德国的语言纯粹主义者有时会抱怨这种语言“入侵”,但事实是,德式英语已经成为现代德语的重要组成部分。不过这里有个小反转:德国人不只是直接借用英语词,他们还经常重新定义这些词,于是就产生了各种你可能从没想过的搞笑误会。
下面这份生存指南,会带你认识德式英语里的“伪英语词”和一些语法小怪癖。
1. “伪英语词”(听起来像英语,但英语里根本不是这个意思)
这些词对德国人来说听起来百分之百像英语,但会让英语母语者一头雾水。
The Handy(手机):这是最经典的一个。对德国人来说,你口袋里的设备就是一个 Handy。要是你对英国人或美国人说你“lost your handy”,他们大概会以为你弄丢了什么方便的小工具,或者某个家务助手。
Public Viewing(公共观赛):世界杯期间,很多城市会在广场上搭起大屏幕。德国人把这种活动叫作 Public Viewing。
- The Trap: 在英语里,public viewing 指的是葬礼前,遗体被安放在棺木中供公众瞻仰告别。你要是对英语母语者说,你要去参加一个“public viewing,现场有一万人在尖叫,还能喝啤酒”,对方大概率会露出非常奇怪的表情。
The Beamer(投影仪):在德国,办公室天花板上的投影仪叫 Beamer。但在英语里,beamer 俚语通常指一辆宝马车。
The Bodybag(斜挎包):如果你在德国买了一个小巧、时髦的斜挎包,标签上可能会写着 Bodybag。可是在英语里,body bag 当然是法医或急救人员用来运送尸体的尸袋。
An Oldtimer(老爷车):如果一位德国人得意地向你展示他心爱的 Oldtimer,他展示的是一辆修复过的 1968 年款大众甲壳虫,不是某位年长的亲戚。
2. “Mobbing” 的误会
在德国的办公室文化里,如果同事遭到排挤、孤立或骚扰,人们会说他是 Mobbing 的受害者。
- The Misunderstanding: 虽然英语里也有 to mob,但通常指一大群人围住某人,甚至对其进行物理攻击。在德语里,Mobbing 是描述职场或校园霸凌的标准日常用词。
3. 德国人是怎么把英语动词“德语化”的
德语最酷的一点之一,就是它的语法效率很高。德国人一旦借用一个英语动词,就会立刻让它服从严格的德语变位规则。
比如英语动词 to chill:
- Infinitiv: chillen
- Present Tense: “Ich chille, du chillst, er chillt.”
- Past Tense: “Gestern haben wir gechilt.”(昨天我们 chill 了。)
再比如 to google:
- Infinitiv: googeln
- Past Tense: “Ich habe das Wort gegoogelt.”(我把这个词谷歌了一下。)
⚠️ 关于 “download” 的大争论
如果一个英语动词是可分动词,比如 to download,会发生什么?这甚至会在母语德语者之间引发真正的争论。
你会说 “Ich downloade den Song” 还是 “Ich loade den Song down”?(大多数人会用 downloade。)
过去时到底是 “Ich habe gedownloadet” 还是 “Ich habe downgeloadet”?严格来说,两种都有人用,但 gedownloadet 在现代词典里更常见,尽管听起来像个绕口令!
4. 为什么会有德式英语?
这不只是因为“想显得很酷”。德式英语常常是在填补语言空缺。英语特别擅长为科技和商业创造简短、利落的名词,而标准高地德语往往得用一个长得离谱的复合词来表达同样的意思。
这也说明语言是活的、会呼吸的。就像英语借用了 Zeitgeist、Kindergarten 和 Doppelgänger 这些德语词一样,德语也很乐意“礼尚往来”。
你有没有遇到过让你完全摸不着头脑的德式英语词?或者你有没有最喜欢的伪英语词想分享?登录后在下面的评论里告诉我们你最搞笑的德式英语故事吧!
评论
请先登录后再发表评论。