Idioma Apr 14, 2026

10 expressões idiomáticas alemãs que não fazem sentido nenhum em português

EspressoGerman.comEspressoGerman.com

Se tu queres soar como um falante nativo de alemão, precisas parar de traduzir palavra por palavra e começar a pensar em "imagens".

O alemão é uma língua cheia de expressões vívidas e, muitas vezes, hilárias. Enquanto em português nós "enrolamos" para não ir direto ao assunto, os alemães "falam em volta do mingau quente". Enquanto nós podemos "ter sorte", os alemães "têm um porco".

Aqui estão 10 das expressões idiomáticas alemãs mais comuns, suas traduções literais (e confusas) e como usá-las de verdade.

1. Ich verstehe nur Bahnhof

  • Tradução literal: "Eu só entendo estação de trem."

  • O que significa: "Não entendo absolutamente nada."

  • Como usar: Usa isto quando alguém estiver explicando algo complicado demais ou falando rápido demais.

  • Exemplo: "Kannst du das noch einmal erklären? Ich verstehe nur Bahnhof."

2. Das ist mir Wurst

  • Tradução literal: "Isso é salsicha para mim."

  • O que significa: "Tanto faz" ou "É-me indiferente."

  • Como usar: Usa isto para decisões sem grande importância, como escolher um restaurante.

  • Exemplo: "Möchtest du Pizza oder Pasta?" — "Das ist mir Wurst."

3. Tomaten auf den Augen haben

  • Tradução literal: "Ter tomates nos olhos."

  • O que significa: "Não perceber o que está bem à tua frente."

  • Como usar: Quando um amigo não encontra as chaves mesmo elas estando em cima da mesa, ele tem tomates nos olhos.

  • Exemplo: "Die Fernbedienung liegt direkt vor dir! Hast du Tomaten auf den Augen?"

4. Schwein haben

  • Tradução literal: "Ter porco."

  • O que significa: "Ter uma sorte incrível."

  • Como usar: Na Idade Média, ter um porco significava que tu não passarias fome — era sinal de grande fortuna. Hoje, usa-se para qualquer golpe de sorte.

  • Exemplo: "Ich habe den letzten Zug gerade noch erwischt. Da habe ich echt Schwein gehabt!"

5. Den Teufel an die Wand malen

  • Tradução literal: "Pintar o diabo na parede."

  • O que significa: "Ser excessivamente pessimista" ou "assumir que o pior vai acontecer."

  • Como usar: Usa isto quando alguém estiver a preocupar-se com uma tragédia que ainda nem aconteceu.

  • Exemplo: "Wir werden den Flug sicher nicht verpassen. Mal nicht den Teufel an die Wand!"

6. Um den heißen Brei herumreden

  • Tradução literal: "Falar em volta do mingau quente."

  • O que significa: "Enrolar" ou evitar o ponto principal.

  • Como usar: Usa isto numa conversa quando alguém não chega ao "ponto".

  • Exemplo: "Komm zum Punkt und rede nicht so lange um den heißen Brei herum!"

7. Alles in Butter

  • Tradução literal: "Tudo em manteiga."

  • O que significa: "Está tudo bem" ou "Está tudo a correr bem."

  • Como usar: Antigamente, mercadorias frágeis eram transportadas em frascos cheios de manteiga derretida, que depois solidificava e protegia os वस्तos. Se estava "em manteiga", estava seguro.

  • Exemplo: "Keine Sorge, die Vorbereitungen laufen super. Es ist alles in Butter."

8. Die Nase voll haben

  • Tradução literal: "Ter o nariz cheio."

  • O que significa: "Estar farto" ou "Já ter tido o suficiente."

  • Como usar: Quando estás frustrado com uma situação ou com uma pessoa.

  • Exemplo: "Ich habe die Nase voll von diesem Regenwetter!"

9. Jemanden Honig um den Mund schmieren

  • Tradução literal: "Espalhar mel à volta da boca de alguém."

  • O que significa: "Lisonjear alguém" ou "bajular alguém."

  • Como usar: Usa isto quando vires alguém a fazer elogios em excesso para conseguir o que quer.

  • Exemplo: "Er schmiert dem Chef nur Honig um den Mund, weil er eine Gehaltserhöhung will."

10. Den Faden verlieren

  • Tradução literal: "Perder o fio."

  • O que significa: "Perder o fio da meada."

  • Como usar: Muito comum em apresentações ou histórias longas, quando te esqueces do que estavas a dizer.

  • Exemplo: "Moment, was wollte ich gerade sagen? Ich habe den Faden verloren."

As expressões idiomáticas são o "molho secreto" da fluência

Aprender estas expressões não vai apenas fazer com que soes mais natural — também vai ajudar-te a entender o humor alemão.


Já usaste alguma destas expressões e arrancaste uma gargalhada de um falante nativo? Ou conheces outra frase alemã estranha? Faz login e partilha as tuas favoritas nos comentários abaixo!

Comentários

Ainda não há comentários. Seja o primeiro a compartilhar sua opinião!